La traduzione italiana di MOTHER 3.

AGGIORNAMENTO (15/07/2015): La patch è completa!

Vi ricordate la traduzione italiana di MOTHER 3? Io me la ricordo benissimo, avevo solo 14 anni quando lavorai a quel progetto. Se conoscete questa saga, molto probabilmente la amate. E se la amate, sicuramente ci sarete rimasti malissimo nel non vedere più aggiornamenti sul sito ufficiale, dopo tutto l’hype che si era creato. Anch’io ci rimasi molto male, imparai la brutta lezione sui progetti di traduzione amatoriale: più la mole di testo è grande, più la gente tende a vaporizzarsi. E talvolta a vaporizzarsi sono coordinatori e/o supervisori, decretando la morte di tanti progetti.

Il 10 Marzo 2014, ispirato dall’aver rigiocato MOTHER 3 nella sua interezza, inviai una mail a Tomato chiedendo di poter riprovare a fare quello che 6 anni fa non riuscimmo a concludere. La risposta positiva arrivò, con tre mesi di ritardo (che brutto essere impegnati!), il 10 Giugno scorso. Mi misi subito all’opera. Ma poco dopo aver finito di ripulire quanto era stato già fatto, e iniziato il grande script dei dialoghi, io e altre due persone che stavano tentando di tradurlo parallelamente, abbiamo unito le nostre forze per questo progetto. Forte dell’aiuto di ulteriori due persone (tra queste un ex-membro del team originale), finalmente le possibilità di vedere MOTHER 3 in italiano crescono a dismisura. Non ho fatto rumore quando ho iniziato i lavori solo perché c’era sempre la possibilità che non fossi all’altezza di quanto mi prefiggevo di fare. Ma la fortuna è stata dalla mia parte. non immaginavo neanche che sarei riuscito a radunare più di due persone!

Ma basta con la storia del team, passiamo ai fatti. Cosa è stato fatto, e cosa rimane da fare?

Testo non facente parte script: 100%
Nomi e descrizioni di nemici, nomi e descrizioni di oggetti, menù, testi di battaglia… tutto ciò che non fa parte dei dialoghi, è qui. Il testo è stato tradotto, e l’inserimento nella rom funziona perfettamente.

Testo dello script: 50,04%
Si tratta dei dialoghi, che ammontano a circa 800 pagine di testo, per un totale di 7660 frasi di lunghezza variabile. Lo screen sottostante ritrae l’editor dello script.

Grafica non compressa: 0%
La grafica non è stata ancora toccata. Il tile editing non è facilissimo, e solo 2 membri della traduzione sono grafici. È una parte piuttosto piccola.

Grafica compressa: 0%
Nel dire “la grafica non è stata ancora toccata” mi riferivo anche a quella compressa; ma il problema è diverso. La grafica compressa non verrà modificata finché TUTTO il testo non sarà inserito. Non è possibile fare altrimenti. È una parte considerevolmente più grande e complessa della precedente, verremo aiutati dal team di traduzione originale (che ha tradotto il gioco dal giapponese all’inglese).

F. A. Q.

#1. Quando sarà pronta la traduzione?
Sarà pronta quando sarà pronta. Non siamo professionisti, non possiamo sapere quando tutto il testo di gioco sarà in italiano, e quando sarà pulito per diventare italiano leggibile.

#2. Avete in mente di fare un sito web per la traduzione?
Sì.

fiftypercent

29 thoughts on “La traduzione italiana di MOTHER 3.

  1. Q3: Quanto tradotto anni fa verrà mantenuto?
    Q3bis: In particolare verrà mantenuta la frase “Per leggere questo cartello avete dovuto calpestare le aiuole”?

    • Q3: È stato già revisionato. Era solo la parte non script.
      Q3bis: Non ho trovato quella frase nella mia parte di testo. Domani subentrerà Ridley, l’altro traduttore.

    • Quel 50% di script tradotto quando ho scritto l’aggiornamento è stato ripulito.
      Un altro 13% di testo è stato tradotto. C’è un calo di celerità dovuto al fatto che per il traduttore a cui ho affidato la seconda metà è la prima esperienza di traduzione.
      Nessun progresso grafico, purtroppo.

  2. speriamo che in futuro traducano anche mother 2, io l inglese più o meno riesco a capirlo, ma quando le frasi diventano più complesse oppure quando ci sono giochi di parole non ci capisco niente, e non mi va di giocarlo se non riesco a capirlo fino in fondo

      • Oh, noi non ci offendiamo mica. Peraltro, per quanto potremo sforzarci, la localizzazione di Tomato e co. è sicuramente su un livello di fedeltà molto superiore. Goditelo e buon divertimento. 🙂

        • scusa, non intendevo che voi dovevate tradurlo, il mio ” speriamo che in futuro traducano mother 2″ non era diretto a voi. Anzi , state facendo gia tanto nel tradurre mother 3.

  3. Se avete bisogno di aiuto per tradurre i testi sono a disposizione, cercavo persone disponibili per una traduzione sicura che questo progetto fosse ormai morto…sono più che felice che sia ripreso, grandi!

    • Non posso ammettere ulteriori persone nel team per diversi motivi. Più persone: stili diversi di traduzione -> lavoro di pulizia molto, molto più difficile e lungo. http://mother3.fobby.net/tools/ Sezione Tips & Suggestions, secondo punto.
      Chiedo perdono per il lungo ritardo, finché non arriverà giorno 10 Ottobre (giorno del mio ultimo esame) non potrò essere molto attivo.

  4. Ciao! Innanzitutto grazie, perchè è una vita che vorrei giocare questo capolavoro e voi me ne state dando l’opportunità!
    Come procede la traduzione? Si sta proseguendo oppure c’è una nuova fase di stallo?

    • Un altro membro si sta ancora occupando della traduzione della seconda metà. L’ultima volta che mi ha aggiornato aveva tradotto un ulteriore 13%. (Come già scritto in un altro commento sopra)
      E come ho già scritto in un commento precedente, purtroppo finché non finisco gli esami (10 Ottobre) non potrò riprendere il progetto con anima e corpo. Dovrete pazientare, ma suppongo che fissare una deadline “entro il 2014” non sia esagerato.

  5. Grazie per il lavoro che fate! Prendetevi il tempo che vi serve, non rilasciate la patch il prima possibile se avete da ricontrollare il testo (lo dico perchè hai detto in un commento che entro il 2014 forse qualcosa ci sarà, ma credo che sia un po’ troppo presto). Buona fortuna per l’esame, e spero che poi potrai tornare attivo sul progetto. Non mi dispiacerebbe vedere qualche screen in italiano, tant per farci rosicare XD.

    • Di nulla! Non so se sia troppo irrealistico fissare come obiettivo quello di rilasciare la patch entro l’anno. Suppongo che la traduzione dello script raggiungerà il 100% prima del mese prossimo, e per il testing so già di poter contare su 2 persone, oltre al team.
      Il rebus è la grafica, non ho notizie dai membri che se ne dovevano occupare, e siamo ancora a 0. Non è una mole di lavoro gigantesca, ma se non trovo qualcuno che se ne occupi presto, questo ritarderebbe il rilascio.
      Circa gli screen, la verità è che al momento non possiamo farli. Se proviamo a inserire lo script incompleto la rom assume comportamenti… strambi. E siccome sono assolutamente sicuro che questi comportamenti si verificheranno in ogni caso inserendo la prima stesura dello script per forza di cose (frasi troppo lunghe, frasi mandate a capo che non dovrebbero essere tali…) vorrei evitare. 😛 Ho già provato per curiosità, ma nada, non si avviava proprio.

      EDIT: Dimenticavo! Grazie per l’augurio per l’esame. Speriamo bene. ç_ç

  6. novita? scusa se scrivo molti commenti ma sono veramente interessato a questa traduzione

  7. Ciao Snifit, è un po’ che non ci si sente. Ti scrivo per farmi un po’ di pubblicità e per farti una proposta 🙂
    Prima di tutto, ho appena rilasciato la mia traduzione di EarthBound, che puoi trovare qui: https://forum.starmen.net/forum/Games/Mother3FanTranslation/EarthBound-Italian-Translation-COMPLETED/2128845

    Secondo: Avevo intenzione di allargare il mio gruppo slack e di invitare tutti i traduttori in italiano di tutti i giochi della serie mother. Saresti interessato all’idea? Ho una collaboratrice molto abile che sarebbe disposta a creare un sito web nuovo di zecca.
    Fammi sapere! Ciao!

Comments are closed.