MOTHER 3 in Italiano

mother-3-banner

Non avevo mica programmato che la release coincidesse con l’anniversario dell’annuncio dei lavori! È stata una divertente coincidenza.

Cosa dire? MOTHER 3 è uno dei giochi più belli che abbia mai giocato, e davvero una piccola parte della mia vita. Tradurre questo gioco è stato un grande onore per me. CORPSE PARTY -Rebuilt- era un progetto piuttosto piccolo, di stampo più fortemente amatoriale. Lo condussi completamente da solo ed, ahimè, a distanza di qualche anno, mi rendo conto che si vede eccome. Per meglio dire, si legge. Nella fretta di rilasciare, lo script è rimasto un po’ artificioso e visibilmente tradotto direttamente dalla lingua inglese. Forse un giorno, a mente fresca, lo rimaneggerò.

Ma non è certo di CORPSE PARTY che vi devo parlare. Ma della differenza sostanziale tra i due progetti. Con la calma e il tempo sono riuscito a raggiungere un risultato che non mi sarei mai aspettato, e cioè uno script che scorre liscio come l’olio. Sono molto severo con me stesso; credevo che quell’aria di insoddisfazione nel leggere i dialoghi di un gioco da me tradotto non sarebbe mai andata via. Non è stato così, anzi! Sono pienamente soddisfatto dei risultati ottenuti, grazie ai contributi esterni che ho ricevuto.

Una nota di insoddisfazione: essendomi occupato della grafica all’80% da solo, io, che grafico NON sono, non ho raggiunto i risultati sperati in termini di qualità. Inoltre, qui e lì ci sono cose che avrei voluto tradurre (insegne nel gioco, il disclaimer, le statistiche HP etc.) che sono rimaste così come erano. La mancanza di abilità si è fatta sentire, spero di raggiungere risultati migliori in una ipotetica sicuramente futura versione 1.1…

Il team è costituito da:
Gianpaolo “snifit” Russo – Capoprogetto, traduttore, grafico
Yuri “Ridley” Fuzio – traduttore
Giovanni Beninato – revisore
Giacomo “Zanze” Ermini – revisore, tester
Riccardo “Golden Sun” Beccherle – revisore, tester
Fabio “Mustungun” L’Iodeno – revisore, tester
Dario “SpikyGyro” Vetrano – revisore, tester
Leandro “Godot” Riccobene – grafico

Trovate le informazioni sull’applicazione della patch all’interno del file “leggimi.txt” nell’archivio. Buon divertimento!!

DOWNLOAD | MIRROR #1 | MIRROR #2

RHDN Project Page | Scheda di Romhacking.it

 

 

 

 

 

mother3ita_03 mother3ita_02 test_09 mother3ita_04 test_10 test_11

45 thoughts on “MOTHER 3 in Italiano

  1. Sei un mito.
    Per adesso ho provato fino a quando Thomas si unisce al gruppo e non ho notato niente che suonasse scorretto (Ho anche apprezzato la scelta di lasciare il nome “Nowhere” per le Isole..Ah per curiosità come l’hai chiamata la New Pork City?
    Un’altra cosa che ho apprezzato è che non hai tradotto alcune frasi letteralmente, cosa che invece l’altro team ha fatto…e alcune frasi suonano quindi un po’ male..

    COMUNQUE volevo chiederti una cosa un po’ più importante…Perché Memo non funziona? cioè va nel menù segreto ma dopo aver selezionato una voce il gioco si blocca..

    • Molto strano… a me il menù segreto funziona normalmente. Però ho notato che molte voci non vanno a capo nella maniera corretta, mhhh. Darò una ricontrollata approfondita appena potrò.

      • A me funzionano solo alcune voci.
        Comunque poco fa per vedere giusto i nomi di tutti i nemici e alcuni oggetti in Italiano ho imbrogliato…nel senso che ho provato a caricare il gioco in Italiano con il mio salvataggio inglese. Facendo così mi funziona tutto tranne il sound player (e alcune voci sulla memo, ma sto problema c’è pure senza il mio salvataggio inglese). Ma tanto non punto a rigiocarlo con un salvataggio che non è suo.

        Se riesco mi sa che ci gioco dall’inizio e segno le cose che secondo me dovrebbero essere cambiate/corrette (le raccoglierò su un file txt e completato il gioco t’invio il testo).
        Non so quanto ci vorrà, anche perché per adesso sto studiando roba mia e quindi non ci gioco subito.

        • Se correlassi a un .txt i vari screen sarebbe utilissimo per una release futura. 🙂
          Scusa se non ho risposto all’altra tua domanda: New Pork City è rimasta tale.

  2. Davvero complimenti! Non vedo l’ora di provare questo fantastico gioco nella mia lingua… ma prima giocherò Earthbound sapendo che anche di quello sta per uscire una traduzione italiana.

      • Sì, è del gruppo di Vecna.
        Anche se avrei voluto vedere anche quella di CRefice, pare che abbia abbandonato il progetto (niente di confermato ma non vedo news in giro!)

        • Non preoccuparti ho contattato CRefice e mi ha detto che il suo progetto per fortuna non è abbandonato. Annh’io sono curioso in futuro di provare la sua patch. Certo, probabilmente uscirà prima la mia, visto che che il beta testing è in fase avanzata.

  3. Non so come ringraziarvi a te e tutto lo staff, finalmente il progetto è concluso e posso finalmente giocarlo! Detto sinceramente vi ammiro per questo impegno non da poco. GRAZIE

    • Grazie! Per ora do solo un controllo, penso di far passare un po’ di tempo prima di sistemare le imperfezioni in vista di una release 1.1. Ma grazie mille ancora, mi saranno di grande utilità.

          • Va bene allora.
            Non ricordavo che i capitoli fossero così veloci, sono alla fine del quarto e sappi solo che ho apprezzato la famiglia di topi che parlava in dialetto siciliano (o un altro dialetto? boh io sono siciliano e ho capito bene quello che dicevano).
            Ti giuro non me l’aspettavo, è stata una piacevole sorpresa eheheh

          • Licenza dovuta! Dialetto di Nagasaki nell’originale, Cockney nella traduzione di Tomato.
            Credo che l’unico capitolo considerevolmente più lungo degli altri sia il settimo, comunque.

  4. Una curiosità;
    Le canzoni nel sound player le hai tradotte o sono in lingua originale? (personalmente spero siano in lingua originale…)
    Come sai c’è quel bug che impedisce l’accesso al sound player e quindi non riesco a leggere niente..

    • Sono in italiano. Il bug prevedo di risolverlo per la versione 1.1, credo questo Ottobre.
      (La lingua originale sarebbe il giapponese, comunque :v)

      • Ops, errore mio!
        Siccome l’ho sempre giocato in inglese quel “originale” mi è uscito naturale.

        Comunque poi nell’archivio includerò tutto, compresi gli errori di battitura, qualche bug, piccoli errori di traduzione e qualche opinione (sta giustamente a te prenderle in considerazione o no).
        Sarà pronto la prossima settimana.

        Scusa se sono ripetitivo ma sono davvero contento che finalmente questo gioco sia stato tradotto e voglio contribuire per rendere questa traduzione italiana la più fedele che ci sia (E il mio massimo è fare queste segnalazioni).

      • Mi sono scordato di aggiungere una cosa al report!

        C’era un dialogo che mi era piaciuto nella lingua inglese…parlo del maiale sulla spiaggia che sogna Oscar Mayer.
        Il problema nella tua traduzione è che hai scelto Francesco Amadori per la battuta.
        Il fatto è che Amadori tratta più che altro pollame (se non solo quello, l’unico prodotto suino sono dei wurstel che non sono nemmeno al 50% di suino), quindi purtroppo per qualunque italiano medio quella battuta non funziona…
        E’ difficile trovare un equivalente italiano che usi il Nome-Cognome per la battuta, quindi se non riesci ad adattarlo meglio lasciarlo inglese.
        Che ne pensi?

        • Oscar Mayer rimane una marca sconosciuta al pubblico italiano, se non per questo: https://www.youtube.com/watch?v=aCGK9YZoqt8
          Non so, mi pare una piccolezza il fatto che non siano molti i prodotti esclusivamente a base di suino che commercializza l’azienda nostrana. Sono molti quelli a base di tacchino, pollo e suino; l’importante perché la battuta funzioni è che si sappia che questa azienda macella maiali. Io credo che in generale si sappia, ecco perché ritengo che il nostro Amadori abbia il diritto di stare nell’incubo di un maiale. 😛

          • Suini in minor parte…va bene lo stesso dai.
            (E secondo te dove avrò sentito mai per la prima volta il nome “Oscar Mayer”? 😛
            Belli i vecchi episodi…)

    • Fantastico, sei un grande! 😀 Sono tornato proprio oggi al mio paese, con l’intenzione (tra i tanti altri propositi) di rimaneggiare i file per preparare la 1.1. Questo tuo aiuto da solo renderà graficamente un po’ più professionale e presentabile il lavoro. Come penso avrai notato, l’aspetto tecnico e grafico non è esattamente il mio forte. ^^” E infatti penso di realizzare (FINALMENTE) il sogno di affidare un po’ di lavoro ha chi ha esperienza sul campo.
      Sei stato davvero gentilissimo, se posso sdebitarmi in qualche modo fammi sapere.

  5. Tutto molto bello!
    Mi fa piacere vedervi collaborare 🙂
    Io sono sempre qui a seguire le news, quindi quando uscirà la versione 1.1 sarò ben felice di ri-giocare a Mother3!

  6. ciao snifit
    volevo sapere se eri ancora al lavoro su una versione aggiornata e fixata dei piccoli problemi presenti nella prima release
    vorrei davvero giocarmi questo capolavoro ma non vorrei incontrare problemi a metà gioco

    • Il gioco è perfettamente giocabile così com’è. Non incontrerai problemi che ti faranno bloccare, nessuno li ha incontrati. 🙂
      I fix riguardano principalmente la traduzione, l’unica cosa “meccanica” da sistemare è il soundplayer che non funziona. ^^”

        • nnnngggghhhhh non è tanto il lavoro da fare…
          Ma sono mesi che non ho accesso a un PC per più di 2 giorni di fila. ._.” E questo logicamente impedisce il tutto. Vedo se riesco a rimaneggiare la roba durante queste vacanze di Pasqua. Ma non ci giurerei.
          Scusate se alterno periodi di stakanovismo a giorni di nulla. 🙁

          • scusarti per cosa? è grazie a te che possiamo giocare queste piccole perle (davvero certe volte nintendo con le sue autocensure non la capisco)
            alla fine morivo dalla voglia di iniziarlo e sono già arrivato al secondo capitolo 🙂
            mi sono reso conto anche di quanto possa essere stato difficile tradurre i giochi di parole usati nel gioco. davvero un lavoro perfetto!!!

            p.s. volevo domandare anche se era possibile tradurre mother 2 versione gba con la traduzione effettuata dal grandissimo Vecna con la versione snes, sempre se è disposto renderla disponibile, è vero che la versione gba è castrata ma domandavo semplicemente perchè trovavo più comodo usare un gba tramite emulazione hardware che usare un pc o psp tramite emulazione software non sempre perfetta.

            O.T. grande LetsPlayNintendoITA ringrazio anche te con i walkthrough di minish cap che senza mi sarei bloccato svariate volte 😉

  7. purtroppo tradurre la versione gba è un bordello perchè ha una compressione strana a quanto pare (neanche gli inglesi l’hanno tradotta!) oltre a un audio e una risoluzione completamente castrati. l’1 è stato diverso appunto perchè fedele all’originale e non compresso come non mai. Prego 😀

  8. Grandissimo, la migliore traduzione di mother 3 in ita imo, sembra quasi di giocare una release ufficiale di nintendo
    Grazie per aver lasciato “nowhere” così, davvero, altri team che hanno cercato di tradurlo in qualche modo hanno provato sì in qualche modo a far funzionare il gioco di parole anche in italiano, ma semplicemente secondo me non funziona.
    Molto meglio di gran lunga “PSI fuoco” rispetto a “Psico Fuoco”

    Inoltre ci sono pure un paio di chicche qua e là che ho davvero apprezzato, tipo i topi che parlano in siciliano al club titiboo lel

    Oppure quel cartello nella zona della torre fulminante che quando aggiungi “hot” a “dog” il narratore si mette a parlare di panini siciliani. Davvero, sono molto apprezzate.

    In conclusione gran bel lavoro ragazzi, amo alla follia questo gioco e voi siete riusciti a tirare fuori una bella traduzione in italiano, complimenti

  9. Grandissimo, la migliore traduzione di mother 3 in ita imo, sembra quasi di giocare una release ufficiale di nintendo
    Grazie per aver lasciato “nowhere” così, davvero, altri team che hanno cercato di tradurlo in qualche modo hanno provato sì in qualche modo a far funzionare il gioco di parole anche in italiano, ma semplicemente secondo me non funziona.
    Molto meglio di gran lunga “PSI fuoco” rispetto a “Psico Fuoco”

    Inoltre ci sono pure un paio di chicche qua e là che ho davvero apprezzato, tipo i topi che parlano in siciliano al club titiboo lel

    Oppure quel cartello nella zona della torre fulminante che quando aggiungi “hot” a “dog” il narratore si mette a parlare di panini siciliani. Davvero, sono molto apprezzate.

    In conclusione gran bel lavoro ragazzi, amo alla follia questo gioco e voi siete riusciti a tirare fuori una bella traduzione in italiano, complimenti

    • “sembra quasi di giocare una release ufficiale di nintendo” è una grande lusinga 😀 Però ti devo correggere sulle PSI: in effetti l’altra traduzione ha optato per la traduzione ufficiale! “Psicofuoco” etc. sono le traduzioni degli attacchi di Ness e Lucas in Smash Bros. Ho preferito lasciare “PK” perché personalmente penso che i giocatori stessi di Smash siano più familiari con il doppiaggio (“Pichei foia!” since 1999) che con i nomi ufficiali delle mosse.
      Grazie, comunque. 🙂

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*