“Allora, a che punto è la traduzione di MOTHER 3?”

Ogni volta che leggo (più raramente, sento) questa domanda, mi maledico per aver solo pensato “entro la fine del 2014 potremo combinare qualcosa!”. La verità è che ho sottovalutato le tempistiche necessarie per la revisione dei testi che ho tradotto in quello che è ormai lo scorso anno.

Bando alle ciance, vi spiego la situazione da Novembre a questa parte.

Eravamo rimasti a me che affido lo script tradotto al 100% a tre revisori. Ho dovuto interrompere il loro lavoro all’inizio di Febbraio, perché il tempo richiesto da questo tipo di revisione è davvero troppo. Considerate anche che c’era un’alta percentuale di testo non utilizzato nella versione finale del gioco; dibattere per settimane su frasi che probabilmente il giocatore non incontrerebbe mai non mi andava. Siamo passati dunque al testing in-game, che ha permesso di correggere alcuni bug inerenti a delle lettere accentate nei testi in sovrimpressione, e che sta fortunatamente volgendo al termine.

Sulla grafica non compressa ci siamo quasi. Vado a memoria, e se non sbaglio mancano due o tre file massimo. E non ci vorrà moltissimo per tradurli ed inserirli.

La grafica compressa è il solito problema. Purtroppo solo adesso ho trovato qualcuno con le competenze adatte per smanettarci…

Una carrellata di screen, per lo più vecchiotti, per scusarmi della mia assenza online. E scusate anche l’italiano di questo post, ho scritto tutto di getto.

535919_10204007645009635_1844282622942110927_n

65550_10204011336741926_2199051161666147137_n 150122_10204011334701875_336800781038969982_n 281987_10203988438649488_8315896721504527349_n1653566_10204011334781877_1341724491936786716_n 1653797_10204010942012058_6690608849109521859_n 1910631_10204011334541871_2251866383050050282_n 10003270_10204011335101885_1521540064381614722_n 10176261_10204011336141911_5809199799268201199_n 10354944_10204011335421893_5790993321540493981_n 10419990_10204011336501920_2447167443121778195_n 10424284_10204011336301915_4518292093567001658_n 10518854_10204169456974833_7029231905280190186_o11004741_739694829480177_448610108_n

11016071_10204926875709828_1840122411_n

35 thoughts on ““Allora, a che punto è la traduzione di MOTHER 3?”

  1. Complimenti lo stesso! E’ normale che ci siano degli intoppi in questo tipo di lavoro! L’importante è che sei in dirittura d’arrivo.
    Grazie e speriamo in una prossima release!

  2. L’avevo detto che per il 2014 era troppo presto. Spero di non aver portato sfiga XD. Comunque, un lavoro fatto bene necessita di tempo, e dopotutto lo fate gratuitamente, sarebbe sciocco pretendere di avere tutto e subito, e se non sarà una patch perfetta, a giudicare dagli screen e dalla passione che ci mettete, lo sarà senz’altro al 99%. In bocca al lupo per la fine dei lavori.

  3. Ho poco da dire, sappiate innanzitutto che appoggio il vostro lavoro.
    Una piccola nota;
    Per il menù degli strumenti non sarebbe meglio “Usa, Dai, Getta (oppure butta)” invece di “Usare, Dare, Gettare”???
    Comunque i vostri progressi in questa traduzione sono impressionanti!
    Sarò ben felice di esser uno tra i primi a completare il gioco con questa traduzione applicata!

  4. Ciao! Ho scoperto solo ora che hai ripreso la traduzione di Mother 3. Ti giuro che era il mio sogno di due anni fa poterlo giocare in italiano, ma purtroppo la traduzione amatoriale era stata interrotta nel 2009. Mi sapresti dire a che punto sei arrivato? Grazie per il tuo lavoro!

    • Il testo è in versione QUASI finale. Principalmente, sono i testi di battaglia ad essere ancora “sporchi”.
      La grafica ha bisogno di un lavoro considerevole, al momento non saprei di che proporzione. Purtroppo potrò riprendere a lavorarci su il prossimo mese. :/

  5. Ti sto seguendo da circa inizio novembre e non vedo l’ora di mettere le mie mani sudice su questa che mi pare una traduzione pressoché perfetta del gioco.

  6. sono contentissimo dello stato di traduzione ^_^ l’unica cosa che vedo e che non mi convince è il nome della cup of life noodles: coppa di vita-ramen? Non andrebbe meglio ”tazza di vita-ramen”? Ovviamente la mia è solo un opinione, se avete avuto dei determinati motivi per mettere coppa invece di tazza ben venga :v

    • Nono, era una schifezza di traduzione, l’ho sistemata. XD Non ho accesso al PC su cui tengo la traduzione (PC con la traduzione, offline => paese in cui studio; PC dal quale scrivo adesso, con connessione a internet => paese natìo), ma al momento ha un nome più sensato.

  7. Hey! Sono capitato di recente su questo sito, e voglio dire che stai facendo un ottimo lavoro, e io che ho provato a fare una traduzione da solo (senza esserci riuscito) so quanto possa essere sfiancante. Ho due domande da porti:
    1. La solita: “Ci sono aggiornamenti? A che punto siete?” (Scusami.)
    2. Una un po’ più personale: Non so se sei su reddit, ma penso che sai senz’altro che Mother 4 esiste e che è in corso di sviluppo. Bene, sul subreddit ufficiale del gioco hanno creato un thread sulle traduzioni, e io e altre due persone abbiamo colto l’occasione e ci siamo “prenotati” per una traduzione in italiano. Eccoci al dunque. Ti andrebbe di unirti al team una volta che il gioco verrà rilasciato? Non mi aspetto un sì definitivo, ma visto il tuo lavoro su M3 sarei molto contento se accettassi. Comunica questa richiesta anche agli altri membri del tuo team di traduzione, se ti va. Se vuoi rispondermi, la mia mail è [email protected]. Grazie, continua così con la tua traduzione! 😉

    • 1. Sono antipatico e supponente nelle FAQ di Corpse Party e forse anche nei post, ma nei commenti non riesco ad esserlo, siete pur sempre il motivo che mi spinge a lavorare. Per cui ti perdono. XD Testo in versione quasi-finale, grafica discorso a parte che merita del tempo che non ho, attualmente.
      2. Non seguo reddit, ma conosco il fangame MOTHER 4. Non so se essere interessato al propormi come traduttore… il gioco potrebbe anche non piacermi! O piacermi ma non appassionarmi a tal punto. Dato che non potrei neanche promettere la mia costanza, preferisco declinare. Il mio unico obiettivo dopo MOTHER 3 è quello di tradurre MOTHER 2 / EarthBound e, fatto ciò, non ho intenzione di tradurre altri giochi. Non grossi progetti, quantomeno.

  8. Beh, wow! Vedo che i lavori stanno procedendo e ciò mi basta! =D
    Possiamo essere certi che avremo questo gioiellino in Italiano, a questo punto!

  9. Ho da poco finito l’1 e il 2.
    Potrei giocarmi il 3 in inglese ma preferisco aspettare voi e nel frattempo gioco ad altro.
    C’è una data approssimativa per il rilascio?
    Buon lavoro!

    • Uugh, mi metti in difficoltà. La mole del lavoro rimanente non è cospicua, però dovresti considerare che, una volta fatti gli ultimi ritocchi, devo testarlo giocandolo da cima a fondo, “perdendo tempo” parlando con tutti i pg possibili, controllando risposte alternative etc… quando riprenderò a lavorarci su (mancano poco più di 2 settimane alla fine degli esami) saprò. Ma non so se pubblicare una scadenza, se non la rispettassi per qualsiasi motivo mi dispiacerebbe tantissimo. 🙁 se puoi, pazienta finché non pubblico news più sicure qui. Se proprio non ce la fai, ti capisco! Goditelo in inglese. E grazie, comunque, per il sostegno. 🙂

  10. no vabè no vabè GRANDISSIMO! non vedo l’ora di farci un letsplay con questa traduzione e con tutti i relativi crediti a voi per il lavoro svolto. non ci credo. mother 3 in ITALIANO! <3

    • Ahah, grazie! Ancora un po’ di pazienza e avrò l’onore di avere già un letsplayer, wow!

  11. Ciao, sarei disposto ad aiutarti al test finale cioè al controllo della traduzione finita nel gioco. Comunque ottimo lavoro e spero che tradurrai anche mother 2.

    • Credo che il testing sia stato sufficiente. Manca solo il mio input in tal senso.
      Se frughi sul forum di starmen.net troverai notizie di un progetto per MOTHER 2, ma io non sono coinvolto. Se potrò dare una mano, sarà un piacere. Ma non so neanche se ne avranno bisogno.

  12. Bravo snifit, complimenti per il lavoro e per la tenacia nel portarlo a termine fino in fondo. Io sto traducendo Earthbound in italiano e sono a boun punto.
    https://www.youtube.com/watch?v=-pZnViXVKY0
    Ti scrivo perché stavo pensando che alla fine delle nostre traduzioni sarebbe carino contattare anche il traduttore di Mother 1 per unificarle tutte tre in termini di nomi degli oggetti, di posti, di storia, ecc. ecc. Insomma, per amalgamarle bene una con l’altra. Magari ne riparliamo dopo il rilascio della tua e della mia patch.

    • Si potrebbe fare anche un sito che le raccolga tutte e tre. Io ho ripreso a lavorare ieri, nei prossimi giorni ne riparliamo. 🙂

      • Parli di Mother 1? Esiste già una traduzione della versione GBA. Il traduttore si chiama SilverM.

  13. La versione GBA non é tra le migliori, tutti dicono che non é un gran porting…
    Io sto traducendo la rom per NES…

    • Kendotliberi scusa se ti contraddisco, ma attualmente la versione per GBA di Mother 1 è la più completa (Memory Chip e Onyx Hook sono UTILISSIMI, non ci sono sulla versione per NES).
      In più la traduzione (effettuata dallo stesso traduttore di mother 3) è di gran lunga meglio di quella del prototipo.
      Inoltre è stato aggiunto l’Easy ring che riduce gli incontri casuali e raddoppia l’esperienza.
      UNICA cosa negativa del port del GBA è la qualità di alcune musiche nel primo, e tutte quelle del secondo.

      Guarda tu stesso, Tomato (il traduttore di mother3) consiglia di giocare la versione GBA;
      http://mother12.earthboundcentral.com/#suggestions

    • Complimenti Kendotliberi! I miei migliori in bocca al lupo per la tua traduzione! 🙂 Un domanda, pensi di implementare le font VWF?

Comments are closed.