Crea sito

News su MOTHER 3.

Dichiaro il progetto concluso. Tutta la grafica che ci interessava modificare è stata tradotta, il testo è pulito ed inserito. Rimane un’ultima cosa: che il sottoscritto, finalmente, si prenda del tempo per giocare il gioco tradotto, per vedere se tutto scorre come dovuto. Entro questo mese rilascerò la patch.

Ecco a voi qualche screen con delle novità grafiche. A presto. 🙂
(inb4 1. lo screen di “3 Anni Dopo” si vede meglio ingame, lo giuro! 2. per qualche motivo che non sto qui a spiegarvi ho usato una rom giapponese per modificare la grafica delle combo; ovviamente ad appiccicarla sulla rom finale non ci metto nulla.)

 

gfx_03 gfx_04 test_01 gfx_08

“Allora, a che punto è la traduzione di MOTHER 3?”

Ogni volta che leggo (più raramente, sento) questa domanda, mi maledico per aver solo pensato “entro la fine del 2014 potremo combinare qualcosa!”. La verità è che ho sottovalutato le tempistiche necessarie per la revisione dei testi che ho tradotto in quello che è ormai lo scorso anno.

Bando alle ciance, vi spiego la situazione da Novembre a questa parte.

Eravamo rimasti a me che affido lo script tradotto al 100% a tre revisori. Ho dovuto interrompere il loro lavoro all’inizio di Febbraio, perché il tempo richiesto da questo tipo di revisione è davvero troppo. Considerate anche che c’era un’alta percentuale di testo non utilizzato nella versione finale del gioco; dibattere per settimane su frasi che probabilmente il giocatore non incontrerebbe mai non mi andava. Siamo passati dunque al testing in-game, che ha permesso di correggere alcuni bug inerenti a delle lettere accentate nei testi in sovrimpressione, e che sta fortunatamente volgendo al termine.

Sulla grafica non compressa ci siamo quasi. Vado a memoria, e se non sbaglio mancano due o tre file massimo. E non ci vorrà moltissimo per tradurli ed inserirli.

La grafica compressa è il solito problema. Purtroppo solo adesso ho trovato qualcuno con le competenze adatte per smanettarci…

Una carrellata di screen, per lo più vecchiotti, per scusarmi della mia assenza online. E scusate anche l’italiano di questo post, ho scritto tutto di getto.

535919_10204007645009635_1844282622942110927_n

65550_10204011336741926_2199051161666147137_n 150122_10204011334701875_336800781038969982_n 281987_10203988438649488_8315896721504527349_n1653566_10204011334781877_1341724491936786716_n 1653797_10204010942012058_6690608849109521859_n 1910631_10204011334541871_2251866383050050282_n 10003270_10204011335101885_1521540064381614722_n 10176261_10204011336141911_5809199799268201199_n 10354944_10204011335421893_5790993321540493981_n 10419990_10204011336501920_2447167443121778195_n 10424284_10204011336301915_4518292093567001658_n 10518854_10204169456974833_7029231905280190186_o11004741_739694829480177_448610108_n

11016071_10204926875709828_1840122411_n

back to work

In poche parole, per almeno un mesetto buono potrò dedicarmi all’ultima parte di script in santa pace. Non significherà la conclusione del progetto, ma almeno una base solida per poter dire progettare una release. Spero di portarvi buone notizie al più presto.
progress8

La traduzione italiana di MOTHER 3.

AGGIORNAMENTO (15/07/2015): La patch è completa!

Vi ricordate la traduzione italiana di MOTHER 3? Io me la ricordo benissimo, avevo solo 14 anni quando lavorai a quel progetto. Se conoscete questa saga, molto probabilmente la amate. E se la amate, sicuramente ci sarete rimasti malissimo nel non vedere più aggiornamenti sul sito ufficiale, dopo tutto l’hype che si era creato. Anch’io ci rimasi molto male, imparai la brutta lezione sui progetti di traduzione amatoriale: più la mole di testo è grande, più la gente tende a vaporizzarsi. E talvolta a vaporizzarsi sono coordinatori e/o supervisori, decretando la morte di tanti progetti.

Il 10 Marzo 2014, ispirato dall’aver rigiocato MOTHER 3 nella sua interezza, inviai una mail a Tomato chiedendo di poter riprovare a fare quello che 6 anni fa non riuscimmo a concludere. La risposta positiva arrivò, con tre mesi di ritardo (che brutto essere impegnati!), il 10 Giugno scorso. Mi misi subito all’opera. Ma poco dopo aver finito di ripulire quanto era stato già fatto, e iniziato il grande script dei dialoghi, io e altre due persone che stavano tentando di tradurlo parallelamente, abbiamo unito le nostre forze per questo progetto. Forte dell’aiuto di ulteriori due persone (tra queste un ex-membro del team originale), finalmente le possibilità di vedere MOTHER 3 in italiano crescono a dismisura. Non ho fatto rumore quando ho iniziato i lavori solo perché c’era sempre la possibilità che non fossi all’altezza di quanto mi prefiggevo di fare. Ma la fortuna è stata dalla mia parte. non immaginavo neanche che sarei riuscito a radunare più di due persone!

Ma basta con la storia del team, passiamo ai fatti. Cosa è stato fatto, e cosa rimane da fare?

Testo non facente parte script: 100%
Nomi e descrizioni di nemici, nomi e descrizioni di oggetti, menù, testi di battaglia… tutto ciò che non fa parte dei dialoghi, è qui. Il testo è stato tradotto, e l’inserimento nella rom funziona perfettamente.

Testo dello script: 50,04%
Si tratta dei dialoghi, che ammontano a circa 800 pagine di testo, per un totale di 7660 frasi di lunghezza variabile. Lo screen sottostante ritrae l’editor dello script.

Grafica non compressa: 0%
La grafica non è stata ancora toccata. Il tile editing non è facilissimo, e solo 2 membri della traduzione sono grafici. È una parte piuttosto piccola.

Grafica compressa: 0%
Nel dire “la grafica non è stata ancora toccata” mi riferivo anche a quella compressa; ma il problema è diverso. La grafica compressa non verrà modificata finché TUTTO il testo non sarà inserito. Non è possibile fare altrimenti. È una parte considerevolmente più grande e complessa della precedente, verremo aiutati dal team di traduzione originale (che ha tradotto il gioco dal giapponese all’inglese).

F. A. Q.

#1. Quando sarà pronta la traduzione?
Sarà pronta quando sarà pronta. Non siamo professionisti, non possiamo sapere quando tutto il testo di gioco sarà in italiano, e quando sarà pulito per diventare italiano leggibile.

#2. Avete in mente di fare un sito web per la traduzione?
Sì.

fiftypercent